2019-07-22 10:28
“我会英语,有没有可能不要医疗翻译啊?”“翻译费用很贵啊。”“我有认识的朋友在日本,能请他当翻译吗?”有这样的想法是很正常的。

只是,外国人考虑海外医疗出国看病,来到日本看病,请医疗翻译是非常有必要的。
首先,即使是在日本生活的外国人到医院就诊的问题,也已经让日本政府、医疗机构头疼不已:许多人的日语水平还不足以和医院无障碍沟通。
其次,许多医院不接受选择海外医疗的外国患者独自前往就诊,只接受医疗翻译陪同下就诊,否则沟通失效导致的问题难以判断责任;
最后,外国患者自身也应当请翻译陪同,以保证自己完全理解医生的诊断和治疗建议等。
相信这是大家都明白这样的道理,纷纷点头“我请还不行吗?”但是,更大的问题在于,目前出国看病医疗翻译是日本稀缺的人才资源,今后只会更稀缺,甚至有可能约不上,陷入“一译难求”的境地。因为医疗翻译人才的培养极其耗费时间,所以人数很难快速增加。
日本修改《出入国管理法》后,在5年内将引进最多34.5万外国劳动力,加上外国留学生、外国游客以及赴日工作、定居的外国人也在不断增加。目前看来,解决这个问题首先还得依靠医疗翻译的支援。在有着近6万外国人定居的群马县内,医疗翻译还是面对着众多难题:如医疗翻译人才短缺等。

根据日本厚生劳动省2019年3月对3980家医院所做的调查显示,49%的医院接受过海外医疗的外国患者;全国5611家医疗机构当中,仅有4%的医院配有医疗翻译人员。也就是说,外国人想出国看病,选择在日本看病、就医,尤其是专程来日本的几乎是必须要由医疗翻译的陪同,才能顺利与医院、医生、医护人员交流。
2018年,群马县的培养并得到县政府认可的医疗翻译有170人,可以翻译11国到12国语言。县内另外一家非营利机构拥有90名县政府认可的医疗翻译志愿者,去年一年接到了395件翻译委托。然而,群马县的医疗翻译志愿者平常大多有别的工作,一半以上的人都无法“随叫随到”。
在日本,如需手术以及长期治疗,医生必须要妥善向患者说明治疗方法以及处方笺。如果是外国患者,还多另外一道流程,就是详细说明日本与各国医疗制度的不同之处。面对外国患者时,这些都只能通过医疗翻译的帮助来实现。
在外国患者(其中多数是中国人)越来越多的情况下,如何解决这一困境,也是日本政府的课题之一。
一直以来就掌握着专业医疗翻译资源的霓虹直通车,在外国人涌入日本的时代会尽全力培养更多的专业医疗翻译人才,以帮助有需要的考虑去日本看病的中国人到日本体检、看病,解决出国看病的难题,为大家的健康搭起一座风雨无阻的桥梁。